Міністр освіти і науки України Дмитро Табачник виступає за скасування обов\'язкового дубляжу іноземних фільмів українською мовою та обмеження мовлення російських каналів російською мовою на територію України.
«Що стосується проблеми мовлення... Я думаю, що безглузді у 21 столітті в країні, яка претендує на перебування у європейському культурному, інформаційному просторі, будь-які обмеження», - сказав Табачник.
«Я, скажімо, виступав і виступаю - не тільки в опозиції - проти обов\'язкового обмеження показу фільмів російською мовою, англійською, французькою. Я вважаю, що кінопрокатник, який вклав у реконструкцію кінотеатрів великі гроші, має право вибирати. Будь-якою мовою, куди ходять люди», - додав міністр.
На його думку, держава повинна підтримувати українську мову тим, що давати дотацію на хороші дитячі мультфільми українською мовою і дитячі книжки.
«Я буду прихильником скасування обмеження і щодо фільмів, і щодо телеканалів. Я вважаю, що не повинна держава керуватися заборонною позицією», - підкреслив Табачник.
За його словами, демократичні сили умовчують, що після запровадження обов\'язкового перекладу художніх фільмів українською мовою «кількість відвідин у кінотеатрах Львова впала мало не на третину».
«А це теж правда! Тому що залучити глядача можна тільки одним – конкуренцією. Зробити дубляж і музику, якість перекладу фільму – американського, французького, німецького - українською мовою краще, ніж це роблять ті студії, які російською», - вважає міністр.
«Ось це я розумію як європейську норму поведінки. Не змусити, не зламати державним рішенням об коліно, розоряючи прокатчиків, розоряючи телепродюсерів, а фінансувати і підтримувати просування державної мови», - додав міністр освіти.
Табачник запевнив, що за часів його роботи в урядах Віктора Януковича були найвищі показники за всю історію України підтримки програми соціально значущих видань і української книги українською мовою. За його словами, це були енциклопедії, словники, дитяча література і класика.
«І коли ми перші внесли закон про підтримку вітчизняного книговидання, ще тоді, у 2003 році, націонал-патріоти обрушилися на норми цього закону. Мовляв, треба підтримувати книгу, видану в Україні тільки українською мовою. Ми наполягли на тому, щоб підтримувати, звільняти від податку на додану вартість, податку на прибуток будь-яку книгу, створену в Україні, надруковану в Україні, тому що це робочі руки наших поліграфістів, це підтримка мізків наших авторів», - зазначив він.
Як раніше повідомлялося, 24 березня віце-прем\'єр-міністр України з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що український дубляж фільмів скасовуватися не буде.
Семиноженко різко розкритикував якість дубляжу фільмів українською мовою. Він також заявив, що «приходить у жах», дивлячись такі фільми.
Нагадаємо, наприкінці 2007 року Конституційний Суд визнав незаконним розповсюдження і демонстрацію іноземних фільмів, які не дублюються (не озвучених або не субтитрованих) українською мовою.
Наприкінці лютого 2010 року попередній міністр культури і туризму Василь Вовкун заявив, що збільшення валового збору від кінопоказів у 2009 році на 37% у порівнянні з 2008 роком із 284 млн. гривень до 389 млн. гривень свідчить, що дублювання фільмів українською мовою не викликає жодних проблем, повідомляє «ForUm».
Помилка в тексті?Виділи її мишкою та натисни Ctrl + Enter
Коментар буде опубліковано після модерації
Коментарі
коментарів немає