Є побоювання, що влада в Україні намагається знищити дубляж кінофільмів українською мовою.

В Україні паралізовано роботу студії кінодубляжу «Ле Доен», яка є «дочкою» кінопрокатної компанії B&H і яка здійснює 60% усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.

Як сказано у заяві організації добровольців «Простір свободи», 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію.

«Привід, під яким „маски-шоу“ напали на неї (буцімто несплата податків, причому не студією, а її партнерами) – є надуманим. Справжньою метою й головним наслідком рейду є вилучення комп’ютерної та звукозаписувальної техніки, яка використовується для дублювання фільмів… «Простір свободи» розцінює такі дії як спрямовану атаку правлячого режиму на дубляж іноземних українською мовою», — йдеться у тексті заяви.

Досі, незважаючи на внесені урядом Азарова зміни до законодавства, що дозволяли дублювати фільми будь-якою мовою, україномовний дубляж домінував у кінопрокаті, а відвідуваність кінотеатрів і касові збори зростали.

«Тому 2012 року уряд розпочав системні дії зі знищення індустрії дубляжу фільмів в Україні», — впевнені добровольці. Зокрема вони нагадують, що 1 лютого 2012 року Кабінет міністрів прийняв постанову №168 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження та демонстрування українських фільмів». Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України.

Таким чином, тепер стало можливим не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії.

«Уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою», — сказано у заяві «Простір свободи».