Переклад – це дуже складна і відповідальна справа, бо недосконалий переклад призводить до багатьох курйозних ситуацій.
Тонкощі перекладу
Щоб не потрапити в халепу, перекладач має не тільки володіти граматикою іноземної мови, а й вивчати такі тонкощі:
– культуру;
– традиції;
– звичаї інших країн.
Труднощі компанії Coca-Cola в Китаї
При опануванні китайського ринку, перед компанією Coca-Cola постало питання адаптації назви, яка назва перетворилась на заклик "вкусити воскового пуголовка". Після вивчення 40000 ієрогліфів зупинились на звучанні, яке перекладається як "Радість в роті".
Як компанія Pepsi шокувала китайців
Не менші труднощі чекали і на Pepsi. Керівництво компанії вирішило використати рекламну компанію під слоганом: "Пепсі поверне тебе до життя". Але буквальний переклад фрази викликав у китайців справжній шок, бо вони прочитали: "Пепсі підніме з могил ваших предків".
Автомобіль, який не поїде
Незважаючи на рекламну кампанію продажі автомобіля Chevy Nova на ринках країн Латинської Америки майже не рушали з місця. Виявилось, що в іспанській мові "no va" означає "не поїде". Тільки коли General Motors перейменувала автомобіль у Caribe, справи пішли на лад.
Літаки для нудистів
Авіакомпанія American Airlines намагалась підкреслити, зручність нових шкіряних крісел фразою: "Літай у шкірі". Але мексиканські пасажири почули заклик літати оголеними.
Дивне побажання
В зовсім незручну ситуацію потрапили виробники пива Coors. Девіз "Стань вільним" при достеменному перекладі на іспанську виявився побажанням страждати від діареї.
Коментарі
коментарів немає